A Warm Place: Переводы песен. - A Warm Place

Перейти к содержимому

  • (23 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23

Переводы песен. Есть у кого-нибудь?

#361 User offline   The Eye Icon

  • false self system
  • Сообщений: 2 088
  • Регистрация: 05 Сен 05

Отправлено 04 Ноя 2009 - 18:18

View PostBen Akenobi (04 Ноя 2009 - 11:14):

К God given нет комментов из-за отсутствия слова "shit"?
Ben, прости, не читала еще.
коллекционер-испытатель
0

#362 User offline   Ben Akenobi Icon

  • ыефкагслукыб штсю
  • Сообщений: 1 183
  • Регистрация: 08 Июл 07

Отправлено 15 Ноя 2009 - 09:49

The beginning of the end

ты остаёшься стеречь тылы
вот это начало
не думай чтоб мысли не прочли
вот это начало
мой знак при мне, загляни в глаза
вот это начало
я в зеркале не узнаю себя
вот это начало

карабкались мы ввысь
по лестнице чужих спин
но пропасть глубока
вот это начало для конца

коль занял очередь, стой и жди
вот это начало
это моё, руки убери
вот это начало
бог бережёного бережёт
вот это начало
ещё немного и наш час придёт
вот это начало

отправились мы вдаль
по мостику из вранья
но пропасть широка
вот это начало для конца
boredom's not a burden anyone should bear
0

#363 User offline   The Eye Icon

  • false self system
  • Сообщений: 2 088
  • Регистрация: 05 Сен 05

Отправлено 21 Ноя 2009 - 19:46

Так, ну чо... Бен, от скуки прицеплюсь к тебе. А ты меня потом "тыкай носом", не обижусь.

Итак:

1. down on your knees you'll be left behind

Эта строчка переводится как "Стоя на коленях, останешься в хвосте". Смысл: нечего на коленях стоять! В словах "ты остаёшься стеречь тылы" смысла нет.

2. we think we climb so high

Перевод: "мы думаем, что забираемся высоко". Смысл: мы заблуждаемся! Почему переведено "карабкались мы ввысь", непонятно.

Затем: we face our consequence. Перевод: "мы лицом к лицу с последствиями наших действий". Это дословно, пересказать своими словами можно как "доигрались", "за что боролись - на то и напоролись", или "по делам и награда" и т.д., только подключи фантазию. Слова  "но пропасть глубока" не имеют ничего общего со смыслом оригинала.

3. you wait your turn you'll be last in line

В принципе, можно и так истолковать: "коль занял очередь, стой и жди". Но это не передает негатива, заложенного в оригинале: "Будешь ждать своей очереди - останешься последним!" Т.е. будешь в дураках.

"Это моё - руки убери" - отлично.

4. god helps the ones that can help themselves

Перевод: Бог помогает тем, кто сам себе в состоянии помочь. Другими словами: Бог помогает тем, кто в этом не нуждается. Смысл: Бог на службе сильных! Слова "бог бережёного бережёт" не передают этого смысла.

5. may be too late as far as i can tell 

Перевод: Возможно, слишком поздно, насколько могу судить. Слова "ещё немного и наш час придёт" воспроизводят только ритм, но не смысл.

"Мостик из вранья" пропущу, остроумная находка... Ну и напоследок:

this is the beginning of the end - это начало конца. Ни "вот", ни "для" здесь не нужны и смешны. Ради ритма можно было бы подобрать и менее нелепое словосочетание с тем же смыслом.

Резюме: приемлемо звучит только первая часть этого перевода:

не думай чтоб мысли не прочли
вот это начало
мой знак при мне, загляни в глаза
вот это начало
я в зеркале не узнаю себя
вот это начало.

И то я бы "вот это" заменила на "всё это" или оставила просто и хлестко - "это - начало".

У русского языка есть своя ритмика, и хорошо бы было её найти, а не подгонять русские слова под ритм английских. И не говорите мне, что это невозможно.
коллекционер-испытатель
0

#364 User offline   Ben Akenobi Icon

  • ыефкагслукыб штсю
  • Сообщений: 1 183
  • Регистрация: 08 Июл 07

Отправлено 21 Ноя 2009 - 21:24

1. смысл не совсем понят - down on your knees... это повелительное "даже не пытайтесь встать с колен, всё равно ваше место позади", я это лишь смягчил
2. соглашусь, но это "выбор меньшего из зол" - был более точный, но неуклюжий вариант "мы смотрим свысока/на тех кого обрекли/глядим судьбе в глаза/и видим начало конца"
3 и т. д. - строчки действительно слишком общие, но в заданных рамках приоритетнее было именно следование мелодии, без введения кратных строк. И не настолько уж поэтичен исходный материал в данном случае, чтобы его более развёрнуто адаптировать, в особенности это касается строчки со словом "бог" - такая нейтральная версия взята из пословицы слово в слово отчасти чтобы исключить глубинные противоречия, а то обвинят ещё в провокации межконфессиональных конфликтов :) "maybe too late as far as i can tell" - был более точный, но опять-таки неуклюжий вариант "по-моему, недолго ждать конца"
boredom's not a burden anyone should bear
0

#365 User offline   The Eye Icon

  • false self system
  • Сообщений: 2 088
  • Регистрация: 05 Сен 05

Отправлено 21 Ноя 2009 - 22:09

View PostBen Akenobi (21 Ноя 2009 - 21:24):

1. смысл не совсем понят - down on your knees... это повелительное "даже не пытайтесь встать с колен, всё равно ваше место позади", я это лишь смягчил
Не соглашусь, пока не обоснуешь. Как и в предыдущем случае (с "you're shitting me") - "I'm full of shit" - это "я полон дерьма", и не надо искать (выдумывать) никаких скрытых смыслов там, где их нет.
коллекционер-испытатель
0

#366 User offline   Ben Akenobi Icon

  • ыефкагслукыб штсю
  • Сообщений: 1 183
  • Регистрация: 08 Июл 07

Отправлено 22 Ноя 2009 - 00:13

Обосновывать свои ощущения? Это что-то новенькое. Я больше воспринимаю перевод как нечто целостное, чем как ворох толкований. К чему бы мне вообще "искать (выдумывать) никаких скрытых смыслов там, где их нет", если я как раз упрощаю и сокращаю резноровские монументализмы. Если не видно целого, зачем всматриваться в детали, а?
boredom's not a burden anyone should bear
0

#367 User offline   The Eye Icon

  • false self system
  • Сообщений: 2 088
  • Регистрация: 05 Сен 05

Отправлено 22 Ноя 2009 - 01:39

 

View PostBen Akenobi (22 Ноя 2009 - 00:13):

Если не видно целого, зачем всматриваться в детали, а?
Ну что ж, сам и оценил своё творчество. Мне нечего добавить. :)
коллекционер-испытатель
0

#368 User offline   Ben Akenobi Icon

  • ыефкагслукыб штсю
  • Сообщений: 1 183
  • Регистрация: 08 Июл 07

Отправлено 22 Ноя 2009 - 10:22

Проглотила крючок :) наверняка не переслушивала песню (да погромче!). Без музыки-то оригинальный текст на английскомомереканском тоже не особенно целостный. Спасибо за советы, может быть на днях переделаю.
boredom's not a burden anyone should bear
0

#369 User offline   The Eye Icon

  • false self system
  • Сообщений: 2 088
  • Регистрация: 05 Сен 05

Отправлено 23 Ноя 2009 - 00:23

 

View PostBen Akenobi (22 Ноя 2009 - 10:22):

Спасибо за советы, может быть на днях переделаю.
Пожалуйста. Переделай, будет интересно посмотреть.

А песню не то что переслушивала, я и перевод-то читать стала только после прослушивания. Под впечатлением, так сказать. :) Соглашусь с тем, что возможен вариант в первой строчке, так и быть. Это на личное усмотрение. Я не воспринимаю "down on your knees" как повелительное.

Прочла два перевода, выложенные на nin.ru, оба хороши и отличаются только первой строчкой, в остальном полностью аналогичны. Может быть, соберусь еще и свой сделаю.



коллекционер-испытатель
0

#370 User offline   Fossa Icon

  • Ammonitida
  • Сообщений: 1 027
  • Регистрация: 23 Апр 07

Отправлено 20 Дек 2009 - 02:41

Перевод хороший, это текст плохой. И облагородить его в процессе перевода - задачка та еще!
хичник
0

#371 User offline   The Eye Icon

  • false self system
  • Сообщений: 2 088
  • Регистрация: 05 Сен 05

Отправлено 26 Дек 2009 - 22:15

Ира, привет, не сразу признала тебя в гриме. :)
коллекционер-испытатель
0

#372 User offline   The Eye Icon

  • false self system
  • Сообщений: 2 088
  • Регистрация: 05 Сен 05

Отправлено 29 Дек 2009 - 21:33

Слушьте, это мне одной кажется, что в рефрене Where Is Everybody глаголы pleading, needing, bleeding, breeding и т.д. употреблены в третьем лице во множественном числе, а не в первом и единственном?  :unsure:
коллекционер-испытатель
0

#373 User offline   Fossa Icon

  • Ammonitida
  • Сообщений: 1 027
  • Регистрация: 23 Апр 07

Отправлено 29 Дек 2009 - 22:17

http://awp.nin.ru/public/style_images/thoreau-dark/snapback.png


Привет! http://awp.nin.ru/public/style_emoticons/default/smile.gif Я пытаюсь вставить собственно-криво-ручно созданный юпик, а у меня вместо него Малевич грузится. Шыт.
хичник
0

#374 User offline   The Eye Icon

  • false self system
  • Сообщений: 2 088
  • Регистрация: 05 Сен 05

Отправлено 29 Дек 2009 - 22:30

 

View PostFossa (29 Дек 2009 - 22:17):

Шыт.
Миленькое слово получилось.  B)

Может, ава... т.е. юпик - анимированный?



коллекционер-испытатель
0

#375 User offline   Fossa Icon

  • Ammonitida
  • Сообщений: 1 027
  • Регистрация: 23 Апр 07

Отправлено 29 Дек 2009 - 23:30

да, а чо низя?
хичник
0

#376 User offline   The Eye Icon

  • false self system
  • Сообщений: 2 088
  • Регистрация: 05 Сен 05

Отправлено 30 Дек 2009 - 00:19

Говорят, нельзя... Мой вон тоже анимированный был. Отключили.

Ну а все-таки: не кажется ли еще кому-то, кроме меня, что в рефрене Where Is Everybody глаголы pleading, needing, bleeding, breeding и т.д. употреблены в третьем лице, а не в первом? 


коллекционер-испытатель
0

#377 User offline   Ben Akenobi Icon

  • ыефкагслукыб штсю
  • Сообщений: 1 183
  • Регистрация: 08 Июл 07

Отправлено 31 Дек 2009 - 12:10

The Eye:

в рефрене Where Is Everybody глаголы pleading, needing, bleeding, breeding и т.д. употреблены в третьем лице, а не в первом?
то есть "где вcе (те, кто) просят, нуждаются, истекают кровью, размножаются, кормятся, превосходят, лгут, избегают, отказываются, плачут и дохнут", так что ли? вообще не лишено, хотя сложно наверняка сказать.
boredom's not a burden anyone should bear
0

#378 User offline   Phrodo ze Dragon Icon

  • the new flesh
  • Сообщений: 7
  • Регистрация: 31 Дек 09

Отправлено 07 Фев 2010 - 01:45

Мой скромный вклад в дело - не литературный, но довольно точный перевод Right Where It Belongs

Там, где и должно быть

Посмотри на животное в клетке, которую ты для него сделал
Ты до сих пор уверен в том, с какой ты стороны?
Лучше не смотреть ему прямо в глаза -
Ты уверен в том, с какой стороны стекла стоишь?
Посмотри на жизнь в безопасности, которую построил вокруг себя -
Все на своих местах.
Почувствуй пустоту в своем сердце
И все
Там, где и должно быть.

Что, если все вокруг тебя
Далеко не то, чем кажется на первый взгляд?
Что, если весь мир, который, как тебе кажется, ты знаешь -
Лишь тщательно продуманный сон?
И если ты посмотришь на свое отражение -
То ли это, чем ты хотел стать?
Что, если бы ты мог посмотреть сквозь осколки -
Испугался бы ты того, что увидел бы?

Что, если весь мир - в твоей голове?
Все это твои создания -
Дьяволы и боги, все живущие и мертвецы,
И на самом деле ты один на свете?
Ты можешь продолжать жить в этой иллюзии
Ты можешь продолжать в это верить
Ты продолжаешь искать, но не видишь лес,
Хоть и прячешься среди деревьев.

Что, если все вокруг тебя
Далеко не то, чем кажется на первый взгляд?
Что, если весь мир, который, как тебе кажется, ты знаешь -
Лишь тщательно продуманный сон?
И если ты посмотришь на свое отражение -
То ли это, чем ты хотел стать?
Что, если бы ты мог посмотреть сквозь осколки -
Испугался бы ты того, что увидел бы?
0



Быстрый ответ

  

Иконка1 человек читают эту тему (0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей )